Последнее обновление: 27.11.2024 18:00

КНИГА ТУРКМЕНБАШИ "РУХНАМА" В ПЕРЕВОДЕ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК ПОСТУПИЛА В ПОНЕДЕЛЬНИК НА ПРИЛАВКИ КНИЖНЫХ МАГАЗИНОВ БЕЛАРУСИ

Книга Туркменбаши "Рухнама" в переводе на белорусский язык поступила в понедельник на прилавки книжных магазинов Беларуси.

Как передает корреспондент РИА "Новости", издание осуществило унитарное предприятие "Светоч" в содружестве с Белорусским фондом культуры.

В переводе "Духовного кодекса" (именно это означает слово "Рухнама") приняли участие видные деятели культуры Беларуси. Среди них - поэт Леонид Дранько-Майсюк, писатель Анатолий Кудравец, бывший министр культуры Беларуси Анатолий Бутевич, доцент Гродненского университета Николай Сильченко и председатель Белорусского фонда культуры Владимир Гилеп.

Главный редактор УП "Светоч" Андрей Вирчак в беседе с корреспондентом РИА "Новости" выразил надежду, что "знакомство с книгой "Рухнама" станет тем счастливым толчком, который вдохновит белорусских поэтов и историков на создание аналогичной книги".

По словам Вирчака, способствовало бы тому, чтобы каждый белорус, как и каждый туркмен, знал свою историю, любил свою страну, уважал предков и воспитывал у потомков чувство гордости и силы.

Цена одного экземпляра "Рухнамы", представляющей собой 415-страничный фолиант с золотистым профилем Сапармурата Ниязова и пятиглавым орлом на розово-зеленой обложке, составляет 12 тыс. белорусских рублей.

Общий тираж "Морального кодекса" туркмен - 2 тыс экземпляров.



<Январь 2003
ПнВтСрЧтПтСбВс
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789
Февраль 2003>
ПнВтСрЧтПтСбВс
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272812
3456789